Текст
Ирина ЧМЫРЕВА
К этому вопросу я возвращаюсь снова и снова. Как мы выбираем фотографию? Что дает нам контекст, в котором мы впервые видим то или иное изображение, что нам дает знание истории «вокруг фотографии» и насколько сама фотография расширяет наше знание Истории?
Сейчас в Хьюстоне идет 14-я биеннале фотографии FotoFest, тема этого года — современная российская фотография, от оттепели до наших дней. У фестиваля в этом году группа кураторов: трое с российской стороны (и ваш покорный слуга в их числе) и двое — директора FotoFest'а со стороны американской. И хотя за последние месяцы у меня было немного возможностей оглядываться вокруг, наблюдать за тем, что происходит сегодня в фотографической жизни столицы и окрестностей, но уж точно хватило фотографий за 60 лет истории России, чтобы еще раз, проходя сквозь временные пласты, заново прочитать историю нашей фотографии, отталкиваясь от самих изображений (и, безусловно, от опыта чтения текстов о нашей фотографии). Только в этот раз рассматривание фотографии и чтение текстов были счастливо разнесены во времени, так что тексты прошлых лет были уже не догмой, не только что выученным уроком, но сами подвергались ревизии. В процессе подготовки Хьюстона, как ни странно, не арт-фотография из России вызвала больше всего дискуссий в кураторской команде, но именно документальная фотография. Для восприятия ее, как оказалось, знание контекста так же важно, как наличие хорошего перевода для книги иностранного автора.
Нам кажется естественным, что в текстах Диккенса на русском языке там и сям рассыпаны примечания переводчика (переводчика, служащего медиатором между нами сегодняшними и здешними и диккенсовским местом-временем, которое находится от нас в двухстах годах и в трех тысячах километрах). Переводчик приближает к нам чужое, делая его знакомым. Переводчик становится лучше с опытом, узнавая все больше о предмете перевода, но стать хорошим специалистом он может, лишь широко сопоставляя, умея анализировать, отстраненно смотреть и на прошлое, и на настоящее, слышать в сегодняшнем эхо прошедшего, видеть параллели и смысловые рифмы между ними. Собственно, куратор выставки — тот же переводчик. Это к вопросу о назначении различных профессий внутри пространства фотографии.
Полный текст статьи читайте в
4 номере журнала Foto&Video за 2012 год.